公共事業にさらに資金を注ぎ込む

LinkedIn にシェア
LINEで送る
Pocket

●5/29〜6/4

 ポンプという片仮名語は、ずっと以前から日本語だ。この言葉を当然のことのように使って切り抜けるあらゆる状況を、この言葉なしでなんとかしようと思うなら、いったいどのような漢字言葉を使えばいいのだろうか。ポンプは誰でも知っているが、動詞としての pump は、ポンプで注入する、あるいは、さながらポンプを使っているかのごとくに注入する、という意味だ。そしてその動詞は、into をともなって語順を作っていく。

「さらに資金を」という日本語の部分は、その意味を可能なかぎり単純に言うと、もっとお金を、ということだ。これをそのまま英語にすると、more moneyでしかない。この more money が pump と into のあいだに入ると、pump more money into となる。注ぎ込む対象は「公共事業に」だから、into のあとに public works projects が位置すれば、わかりやすい普通の言いかたとして、これを超えるものはない。

片岡義男の Answer :to pump more money into public works projects

(毎週月曜更新|『英語で言うとはこういうこと』角川oneテーマ21、2003年所収)

 


2017年5月29日 00:00