みんながふたりを祝福した

LinkedIn にシェア
LINEで送る
Pocket

●2/13〜19

009_20

 漢字ふたつで出来ている祝福という言葉は、日常的に多用する言葉ではないけれど、意味のわかりやすい平凡な言葉だと、多くの人は思っているはずだ。ごく一般的な理解としては、笑顔でおめでとうと言う、というあたりではないか。祝うのだから該当する英語はセレブレイトかな、と思う人は多いだろう。

 英語でごく普通に言うと例文のようになる。あなたの成功ないしは幸運を祈ります、という意味のきまった言いかたである I wish you well.が基本になっていると思えばいい。well-wishは好意という意味だし、well-wisherは人の成功を祈る人、良かれと願う人、篤志家、有志、といった意味だ。そしてwell-wishingは、人の成功や幸運を祈ること、あるいはそういった意味を託した挨拶の言葉、という意味だ。

 英語での定型的な言いかたのなかにあるwishという動詞には、ふたりの身の上においてこれからかなり長く続くであろう日々、という種類の時間が内包されている。成功や幸運の達成には、ある程度の時間を必要とするからだ。

片岡義男の Answer : They all wished the couple well.

(毎週月曜更新|『英語で言うとはこういうこと』2003年所収)

 


2017年2月13日 05:30